Aljamiado: la lengua de los musulmanes de Al Andalus

Página de un manuscrito escrito en Aljamiado

Página de un manuscrito escrito en Aljamiado

Por: Redacción

El Aljamiado o al-’ayamía son las lenguas de origen no árabe que se hablaron, y hablan, en distintas partes del mundo islámico pero que se escribían con caracteres árabes. Entre estas, y quizás las más famosa, sea la lengua románica que se hablaba en la península ibérica durante el periodo de Al Andalus.

Esta lengua la hablaban casi todas las clases sociales, aunque las más elevadas se fueron arabizando.

Existen muchas obras escritas en Aljamiado y la mayoría de ellas tratan sobre jurisprudencia islámica, aunque hay otras que van desde poemas en honor al Profeta Muhammad, que la paz sea con él, hasta relatos del Hajj o incluso prosa imaginativa.

El “Poema de Yusuf” es un ejemplo de este género: un poema escrito en el siglo XVI y que relata la historia del profeta Yusuf de forma parecida al Corán, tal y como ha estudiado R. Menéndez Pidal en una publicación de la Universidad de Granada (1952). Otro ejemplo son las composiciones poéticas en estrofas hechas por Muhammad Rabadán, alrededor del año 1603, y que relatan la vida del Profeta Muhammad de acuerdo a los relatos de Hasan al-Basri.

Son muchos los textos encontrados y suficientes los estudios llevados a cabo para concluir que no se trataba de un fenómeno aislado, sino de una característica general de la sociedad en Al Andalus.

El Aljamiado es un signo claro de que en la península ibérica, a pesar de que muchos historiadores han querido demostrar lo contrario, se dio un proceso de islamización en el que la mayoría de la población aceptó el Islam por voluntad propia y se desarrolló una cultura propia con un identidad única.

Adoptar los caracteres árabes para la escritura manteniendo la lengua tradicional, es algo extendido en muchos países musulmanes, como Turquía, donde el turco se escribía con caracteres árabes hasta que Ataturk lo prohibió, o Pakistán, donde aún se escribe el urdu con caracteres árabes. Entre otras cosas, esto permite a estos pueblos, cuyo idioma natal no es el árabe, tener una relación más directa con el Corán y ser capaces de leerlo y recitarlo.

A continuación dejamos un poema escrito en Aljamiado y que fue descubierto en un falso techo durante la restauración de una casa en el sur de España en 1884. El poema fue escrito en el siglo XVII, mucho después de la expulsión oficial de los musulmanes, en 1492. Esto también demuestra que los musulmanes se mantuvieron en la Península hasta mucho más tarde, ya que este manuscrito fue escondido cuando el dueños de esta casa fue obligado a huir en la expulsión final de los moriscos.

El Poema trata sobre las cualidades del Profeta Muhammad, que la paz sea con él. En este vídeo podemos escucharlo y también adjuntamos una transcripción completa. 

Señyor, fes tu assalá sobr’él,

i fesnos amar con-él,

sácanos en su tropel,

jus la señya de Muḥammad.

 

Façed assalá de conçençia

sobre la luz de la creyençia

e sillaldo con revenençia

i dad a’ççalám sobre Muḥammad.

 

Tu palabra llegará luego,

e-será reçebido tu ruego,

e-abrás a’ççalám entrego,

esos son los fejos de Muḥammad.

 

Quien quiera buena ventura,

i -alcançar grada de altūra

porponga en la noje escūra

l-a||alá sobre Muḥammad.

 

El-es cunbre de la nobleza,

corona de gran riqueza,

cunplimiento de leal alteza,

estas son figuras de Muḥammad.

 

De su olor fue ell-almiçke de grada,

relunbró la luna aclarada,

e naçyó la rosa onrada

de la sudor de Muḥammad.

 

Señyor de la grada graçyosa,

d-él naçyó la çençia acuçiosa,

cabdillo dell-alumma preçiosa,

este es nuestro annabī Muḥammad.

 

A Edam e a Nūḥ fue adelantado,

i a Ibrāhīm i a Içmāʿīl el degollado,

i con ʿĪçā fue albiçreyado,

en todo s-adelantó Muḥammad.

 

De qu-enpeçó la su venida

la tierra estaba ascureçida,

e luego fue esclareçida,

i clareó con la luz de Muḥammad.

 

Como enpeçó la creyençia,

luego cayó la descreyençia,

Asām i toda su pertenençia,

aclaró de la luz de Muḥammad.

 

Los almalakes deçendían,

todas muy alegres vinían,

las alḥurras así fazían,

albriçyando con ti yā Muḥammad!

 

Los lugares todos poblaste,

con dereja razón que mostraste,

los assayṭānes apedreaste,

éste es el secreto de Muḥammad.

 

Vino con-alunbramiento onrado,

i con addīn muy ensalçado,

e caminó muy dereçado,

ture la guiaçion de Muḥammad.

 

Quién contará sus maravillas,

como de la pluvya las sus gotillas,

e dones de grandes valías

que fueron dados a Muḥammad?

 

Ay partida de la guía,

qu’averdadeçe su mesajería!

Llamólo la corça de día:

Defiéndime yā Muḥammad!

 

Yo é dos fijos en cría,

Dísome ell-uno: Ve todavía

all-arraçul sin miedo, fía

en la segurança de Muḥammad.

 

El gemer del tronco deseyado

con palabras ubo fablado.

Tornó ell-oŸo a su estado.

El camello fabló a Muḥammad.

 

Testemonyó la criaūra

que del juizyo él-era la fermosūra.

Fízole sonbra la nube escūra,

las palomas acosieron a Muḥammad.

 

Soldó la luna depués que fendió,

ell-espalda fabló e cayó,

de la palma luego comyó,

como la plantó Muḥammad.

 

Ell-awa d’entre sus dedos

manó como manaderos.

Un puñyo fartó a mil fanbrientos,

Como bendiso en-ella Muḥammad.

 

Del-alfaḍīla del-Alqur’an onrado,

siete aleyas de al^amdu preçyado

abarcan muy gran dictado,

todo por la onra de Muḥammad.

 

El día de la gran tristeza

publicars-á la su nobleza.

Dirá el rey de la alteza:

Demanda i dart-é yā Muḥammad!

 

Alça la cabeça mi privado,

i ruégame por tu amado.

Aquel día todo ell-alfonsado

tienen feguza en Muḥammad,

 

de qu-asentará el mejorado

En-alganna, en-alto grado,

a donde graçya ell-onrado,

a los qu-alegraron a Muḥammad.

 

Salrá con albiçra i riḍwān,

con alḥurras i wildān,

con plateles de rayān,

al reçebimiento de Muḥammad.

 

Los alminbares de los annabíes,

e los alkurçies de los alwalíes,

e las sillas de los taqíes,

çerc-al-alminbar de Muḥammad.

 

En los alcáçares de las alturas

con muy graçyosas alḥuras,

e de muy nobles feguras,

para los amigos de Muḥammad.

 

El Señyor noble llamando:

Warneçed mi-siervos coronando,

qu-ellos son los de mi bando

Pues no contraryaron a Muḥammad.

 

Lo que les prometieron fallaron,

e todo cuanto desearon

en-alganna para siempre los graçiaron,

que son alumma de Muḥammad.

 

Qu-él-es mi castillo i mi warda,

e sus amores la mi alfarda,

aunque mujo se me tarda,

ayúdome con ti yā Muḥammad!

 

Que mi presona es mujo dura,

non reçibe castigadura,

yo é miedo, avergonçadura,

sey mi abogado, yā Muḥammad!

 

Que en mi dijo i en mi fejo

tengo yo gran despejo,

apiade Allah elmi derejo

i déme ell-amor de Muḥammad.

 

Aquí alabo los tus grados;

lonbraré a l-aṣṣiḥāba onrados,

qu’ellos fueron los alabados

pues ayudaron a Muḥammad.

 

Apiade Allah el cuerpo dell-alimām

Abī Bakr y ʿUmar i ʿUzmān

i ʿAlī ell-alabado tanbién,

mienbro de los mienbros de Muḥammad.

 

Bendiçyon sea sobre albatūl,

i sobre los dos fijos ʿadūl,

i sobre las mujeres del-arraçūl,

i toda l- aṣṣiḥāba de Muḥammad.


Fuentes: https://es.wikipedia.org/wiki/Aljam%C3%ADahttp://lostislamichistory.com/al-madha/, http://www.musulmanesandaluces.org/hemeroteca/54/la_literatura_aljamiada.htm

Publicación relacionada